EDUCACIÓN SANITARIA DOMICILIARIA PARA PACIENTES
MAGREBÍES SOBRE TCE Y RECOMENDACIONES SOBRE VENDAJES |
Marta
Calatayud Masip, Susana Gómez Graell |
Hospital
Sant Cugat. Aspeyo |
Nuestra idea de realizar este trabajo es para asegurar un
entendimiento sobre las posibles complicaciones o posibles dudas
que surgieran sobre la patología o el cuidado del vendaje, y al
entregar dicho tríptico en su idioma, facilitamos su
comprensión.
En estos últimos años el incremento de población
marroquí en Cataluña ha sido muy elevado pasando de
72748 habitantes en el año 2000 a 117752 hab en el año
2003. Sabiendo así que es la primera comunidad autónoma
con mayor incidencia de inmigrantes de este país hemos
decido realizar este trabajo.
A partir de las cifras oficiales, que reafirman este
aumento de población marroquí en nuestra comunidad,
también hemos podido comprobar que en nuestro servicio
de urgencias ha aumentado el número de visitas que
realizamos, pasando de un 7 ’95%en el año 2000 a un 34
’37 en el año 2004.
Nuestro hospital pertenece a una mutua de accidentes
laborales y enfermedades profesionales de la seguridad
social, por lo que, en nuestro servicio de urgencias
recibimos gran número de visitas de trabajadores de la
construcción, alimentación y cadenas de montaje, que es
el tipo de trabajo al que se dedica la mayoría de
población marroquí que trabaja en nuestra
comunidad, debido a que no precisan de un conocimiento
perfecto de nuestro idioma y la necesidad de encontrar
trabajo a su llegada a nuestro país para poder
subsistir.
Este tipo de trabajos representa un gran riesgo a sufrir
un accidente laboral, debido mayoritariamente a unas
medidas de seguridad escasas, a pesar de que actualmente
está muy en auge los servicios de prevención de riesgos
laborales.
La mayoría de población magrebí que atendemos en nuestro
servicio de urgencias, entiende de forma más o menos
clara nuestro idioma, por la facilidad que demuestran en
aprenderlo en un corto período de tiempo, pero el argot
médico o palabras más o menos sencillas para nosotros en
nuestra profesión para ellos es un bache idiomático, por
lo que hemos decido traducir unos trípticos de ayuda
domiciliaria en caso de T.C.E y cuidados en los
vendajes, y facilitar así la compresión de dichas
palabras y su entendimiento en caso de dudas en su
domicilio y poder tratar de la forma más correcta y
entendedora su patología.
Además dichos trípticos nos ayudan a integrar en nuestra
sociedad a dicha población, de forma que puedan tener un
contacto con nuestra profesión algo más didáctico y
menos problemático, ya que para ellos, cada accidente
laboral supone una dificultad en su integración en
nuestra comunidad.
Este trabajo consiste básicamente en la traducción de unos
trípticos que tenemos en el hospital para tratamiento
domiciliario de T.C.E leve y cuidados en los vendajes.
Para poder realizar dicha traducción hemos tenido que
contactar con distintas personas de la población
marroquí que viven en nuestro país y hablan y entienden
nuestro idioma a la perfección, facilitando así una
tarea muy dificultosa para nosotras, ya que, no
conocemos el suyo.
Adjuntamos los trípticos a continuación, en los dos
idiomas.
Empezamos a entregar dichos trípticos, en Diciembre del
2004,obteniendo buena respuesta por parte de las personas que
han recibido la información.
Agradeciéndonos de forma muy efusiva el esfuerzo
realizado por nuestra parte para facilitarles la
compresión de los trípticos, pudiendo así ser capaces de
entender de forma más clara y sin equívocos las posibles
complicaciones que podrían sufrir y cuales son los
signos y síntomas por los que deben acudir nuevamente al
servicio de urgencias. Llevamos poco tiempo realizando
este programa de integración, para la población marroquí
por lo que aún los resultados obtenidos no se basan en
cifras de población sino en la sensibilidad, es decir,
en el efecto que dichos trípticos produce al paciente
que se visita en nuestro servicio de urgencias.
Si que podemos afirmar que por parte de ellos hasta
ahora ha tenido un buen recibimiento.
A partir de los resultados obtenidos, hemos decidido la
posibilidad de realizar unas plantillas en idioma árabe
inicialmente de antecedentes patológicos, quirúrgicos,
alérgicos, hábitos tóxicos y datos de consulta inicial para la
anamnesis primaria en el momento de realizar un ingreso o para
la administración de según que fármacos, ya que, son preguntas
muy rutinarias en nuestra profesión y de difícil compresión para
ellos.
1.Página web
idescat.es (Instituto Estadística Catalunya).
2.Página
web usuarios.lycos.es.diversitat (información
inmigración marroquí en España).
3.Servicio de archivos del Hospital Asepeyo de St Cugat
del Vallés .
A la población marroquí que ha hecho posible la
traducción de los trípticos.
|